2021年3月23日
フランスもブラジルも「寒う」
いや全く大したことはないのだが、気がついて面白いと思ったので書こう。
現在ブラジルは、あのグダグダのWHOにすらも世界の脅威になると心配されるくらい、Covid-19の感染者と死亡者の増加がひどく、もっと力を合わせろと警告を受けている。
テレビのニュースで、フランスでも再び市民の外出制限が敷かれると、パリの街の情景が流れた。
パリの救急車の車体にも"SAMU"と書いてあるのを見て、あっブラジルと一緒だ!と思ったので調べてみた。
ブラジルでは「サムー」と後ろの音節に強勢がある。
長音ではないが心持ち長くなるようである。
"Sam"と混同しないようにサムーとここでは書き表わそう。
フランスでどのように発音するのかは不明だ。
フランスのサムー = Service d'aide médicale urgente
その英語訳 = Urgent Medical Aid Service
その日本語訳 = 緊急医療援助サービス
ブラジルのサムー = Serviço de Atendimento Móvel de Urgência
その日本語訳 = 緊急モバイルケアサービス
病院に着くまでに車内で緊急処置を進められる設備を備えた救急車のことである。
ブラジルのサムーをフランス語に訳したら = Service de soins mobiles d'urgence
略語(頭文字)は一緒でも、元の語は確かに少し違いがある。
さらにわかったことは、サムーには国際シンボルがある。
そのためブラジルの救急車もフランスの救急車も、車体にSAMUと大書してある上に、六角アスタリスクを背景に、杖に巻き付く蛇のマークをつけているから、遠目には全く区別がつかないのだ。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿